Перевод с русского

Пятница, 07.10.2011, 03:44:00

«Институт перевода» объявил об учреждении премии «Читай Россию» и о начале регистрации соискателей новой награды. Этому событию была посвящена пресс-конференция, состоявшаяся в РИА Новости. Возглавить наблюдательный совет недавно созданного «Института перевода» в течение первого, сложного в организационном плане, года согласился В.В.Григорьев, зам. руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Но, возможно, его пребывание на этом посту затянется: русские корифеи перевода довольны тем, что судьба нового института в надежных руках. Корреспондент «НП» - с пресс-конференции

«Институт перевода» объявил об учреждении премии «Читай Россию» и о начале регистрации соискателей новой награды. Этому событию была посвящена пресс-конференция, состоявшаяся в РИА Новости. Возглавить наблюдательный совет недавно созданного «Института перевода» в течение первого, сложного в организационном плане, года согласился В.В.Григорьев, зам. руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Но, возможно, его пребывание на этом посту затянется: русские корифеи перевода довольны тем, что судьба нового института в надежных руках. Корреспондент «НП» - с пресс-конференции >>

   «Сегодня по сути отсутствует живая действенная структура по продвижению отечественной литературы на зарубежные рынки, - отметил В.В. Григорьев. – А поскольку нет востребованности среди издателей, то и сама школа перевода с русского языка на языки мира постепенно затухает». Разрешить эту ситуацию, а также возродить переводческие традиции и призван образованный в мае этого года «Институт перевода».
   Однако сейчас, по мнению Григорьева, живая взаимосвязь между западным и восточным издательским миром и живым литературным процессом в России не налажена. Главные причины – отсутствие издателей, которые не решаются публиковать молодых современных писателей, и угасание русскоязычной переводческой школы за рубежом. В то же время в книгоиздании Россия остается одной из ведущих стран в мире, уступая только США, Китаю и Великобритании.
   Председатель наблюдательного совета «Института перевода» заверил, что он и его единомышленники сделают все возможное, чтобы вскоре можно было увидеть произведения отечественной литературы в США, Канаде, Китае, Японии, в Западной Европе и в других странах мира.
   Отвечая на вопрос корреспондента «НП», Григорьев сообщил, что в конце нынешнего года должен будет появиться специальный интернет-портал, посвященный проблемам перевода. Проект этот достаточно масштабный: в нем будут присутствовать аналитика, статьи о работе переводчиков, информация о программах «Института перевода» и т.д. По сути, это будет живой организм, объединяющий всех переводчиков русской литературы.
   Еще один инструмент, которым воспользуется новая организация, - участие в международных книжных выставках. Например, через несколько дней «Институт перевода» будет представлен на ярмарке во Франкфурте.
   В следующем году, рассказал В.В. Григорьев, Россия приглашена на книжную выставку в Соединенные Штаты Америки. Эта страна ограничила издание переводных книг всего тремя процентами общей массы литературы. Тем не менее есть надежда продвинуться и на этом книжном рынке.
   Директор ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН Всеволод Багно считает, что «великой литературе нужен высокий уровень перевода». По его мнению, создание нового института – событие еще недооцененное. Нам нужен был единый информационный и координационный центр в этой области – центр, затрагивающий интересы переводчиков, издателей, литературоведов, студентов и преподавателей. По его мнению, уровень перевода с русского на языки мира может быть восстановлен в короткое время.
   Проректор по научной работе РГГУ Дмитрий Бак еще раз обрисовал три магистральные задачи вновь созданного института: поддержка зарубежных издательств, переводчиков и подготовка молодых специалистов. Он напомнил один малоизвестный факт: создать институт иностранной литературы для перевода с европейских и восточных языков, а также с языков Российской Федерации призывал еще Осип Мандельштам.
   Дмитрий Бак затронул довольно болезненную для любителей русской словесности тему: исчезновение в потоке халтуры института редакторов. Привел грустные примеры: Жана Кокто исправили на «кто-то». Рейкьявик назвали столицей Ирландии. «Одну букву перепутали – компьютер не свистнул»- иронизировал проректор РГГУ.
   Грустные шутки, правда, иного рода рассказывал собравшимся поэт, известный переводчик Евгений Солонович. В его примере переводчик с русского на итальянский язык медицинское судно перепутал с морским судном.
   Поэт рассказал об идее создания Дома переводчика, который не только давал бы крышу над головой иностранным специалистам, но и предоставил возможность работать в архивах, встречаться с авторами книг и с коллегами из разных стран.
   Директор Библиотеки иностранной литературы им. Рудомино Екатерина Юрьевна Гениева в беседе с нашим корреспондентом сказала, что считает данный проект событием масштабным и очень нужным. По ее мнению, если «Институт перевода» будет поддержан финансово, ситуация улучшится.
Кроме того, объявленная премия «Читай Россию» будет мощным стимулом для развития проекта, считает Гениева. С сегодняшнего дня премия открыта для соискателей.

Информация и фото: «Новый пенсионер»
На фото: Григорьев и Гениева 

Рубрика:
Лучшая часть жизни

Метки:
Культура

Быстрая навигация: На главную

Похожее

Ещё Рубрика

Фотогалереи

Эксклюзивы

Керчь, мы с тобой (18.10.2018) Болезни желучдочно-кишечного тракта: их надо знать "в лицо" (17.10.2018) Витаминные ошибки (17.10.2018) Пенсионный возраст в Италии: снизят или нет? (16.10.2018) Что сейчас происходит с пенсионными фондами и что это означает для клиентов (16.10.2018) Можно ли сменить профессию в 50 лет? Отвечает геронтолог (16.10.2018) День «белой трости». Откройте аудиобиблиотеки! (15.10.2018) Накопительную пенсию могут получить наследники (15.10.2018) Работа для пожилых. Можно ли сменить профессию в 50 лет? Отвечает геронтолог (15.10.2018) Отвечает доктор. Витамины осенью. Можно ли ограничиться фруктами? (12.10.2018) Пенсии врачей и учителей по-новому. Как увязаны стаж и возраст? Разъяснение (12.10.2018) «В небе Китая». Поисковый проект продолжается (12.10.2018) Зачем пожилым учиться, или: Мне это очень надо (11.10.2018) Пенсионный фонд Российской Федерации – крупнейшая организация страны (10.10.2018) Москва. Супружеские пары – юбиляры получили подарки от города (10.10.2018) Золотые свадьбы отметили в Москве (10.10.2018) В кухне только бабушки (09.10.2018) Пакет новых пенсионных законов: подписан президентом и опубликован (04.10.2018)

Ещё

Рубрики и метки


Поддержка и партнеры