Перевод с русского

Пятница, 07.10.2011, 03:44:00

«Институт перевода» объявил об учреждении премии «Читай Россию» и о начале регистрации соискателей новой награды. Этому событию была посвящена пресс-конференция, состоявшаяся в РИА Новости. Возглавить наблюдательный совет недавно созданного «Института перевода» в течение первого, сложного в организационном плане, года согласился В.В.Григорьев, зам. руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Но, возможно, его пребывание на этом посту затянется: русские корифеи перевода довольны тем, что судьба нового института в надежных руках. Корреспондент «НП» - с пресс-конференции

«Институт перевода» объявил об учреждении премии «Читай Россию» и о начале регистрации соискателей новой награды. Этому событию была посвящена пресс-конференция, состоявшаяся в РИА Новости. Возглавить наблюдательный совет недавно созданного «Института перевода» в течение первого, сложного в организационном плане, года согласился В.В.Григорьев, зам. руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Но, возможно, его пребывание на этом посту затянется: русские корифеи перевода довольны тем, что судьба нового института в надежных руках. Корреспондент «НП» - с пресс-конференции >>

   «Сегодня по сути отсутствует живая действенная структура по продвижению отечественной литературы на зарубежные рынки, - отметил В.В. Григорьев. – А поскольку нет востребованности среди издателей, то и сама школа перевода с русского языка на языки мира постепенно затухает». Разрешить эту ситуацию, а также возродить переводческие традиции и призван образованный в мае этого года «Институт перевода».
   Однако сейчас, по мнению Григорьева, живая взаимосвязь между западным и восточным издательским миром и живым литературным процессом в России не налажена. Главные причины – отсутствие издателей, которые не решаются публиковать молодых современных писателей, и угасание русскоязычной переводческой школы за рубежом. В то же время в книгоиздании Россия остается одной из ведущих стран в мире, уступая только США, Китаю и Великобритании.
   Председатель наблюдательного совета «Института перевода» заверил, что он и его единомышленники сделают все возможное, чтобы вскоре можно было увидеть произведения отечественной литературы в США, Канаде, Китае, Японии, в Западной Европе и в других странах мира.
   Отвечая на вопрос корреспондента «НП», Григорьев сообщил, что в конце нынешнего года должен будет появиться специальный интернет-портал, посвященный проблемам перевода. Проект этот достаточно масштабный: в нем будут присутствовать аналитика, статьи о работе переводчиков, информация о программах «Института перевода» и т.д. По сути, это будет живой организм, объединяющий всех переводчиков русской литературы.
   Еще один инструмент, которым воспользуется новая организация, - участие в международных книжных выставках. Например, через несколько дней «Институт перевода» будет представлен на ярмарке во Франкфурте.
   В следующем году, рассказал В.В. Григорьев, Россия приглашена на книжную выставку в Соединенные Штаты Америки. Эта страна ограничила издание переводных книг всего тремя процентами общей массы литературы. Тем не менее есть надежда продвинуться и на этом книжном рынке.
   Директор ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН Всеволод Багно считает, что «великой литературе нужен высокий уровень перевода». По его мнению, создание нового института – событие еще недооцененное. Нам нужен был единый информационный и координационный центр в этой области – центр, затрагивающий интересы переводчиков, издателей, литературоведов, студентов и преподавателей. По его мнению, уровень перевода с русского на языки мира может быть восстановлен в короткое время.
   Проректор по научной работе РГГУ Дмитрий Бак еще раз обрисовал три магистральные задачи вновь созданного института: поддержка зарубежных издательств, переводчиков и подготовка молодых специалистов. Он напомнил один малоизвестный факт: создать институт иностранной литературы для перевода с европейских и восточных языков, а также с языков Российской Федерации призывал еще Осип Мандельштам.
   Дмитрий Бак затронул довольно болезненную для любителей русской словесности тему: исчезновение в потоке халтуры института редакторов. Привел грустные примеры: Жана Кокто исправили на «кто-то». Рейкьявик назвали столицей Ирландии. «Одну букву перепутали – компьютер не свистнул»- иронизировал проректор РГГУ.
   Грустные шутки, правда, иного рода рассказывал собравшимся поэт, известный переводчик Евгений Солонович. В его примере переводчик с русского на итальянский язык медицинское судно перепутал с морским судном.
   Поэт рассказал об идее создания Дома переводчика, который не только давал бы крышу над головой иностранным специалистам, но и предоставил возможность работать в архивах, встречаться с авторами книг и с коллегами из разных стран.
   Директор Библиотеки иностранной литературы им. Рудомино Екатерина Юрьевна Гениева в беседе с нашим корреспондентом сказала, что считает данный проект событием масштабным и очень нужным. По ее мнению, если «Институт перевода» будет поддержан финансово, ситуация улучшится.
Кроме того, объявленная премия «Читай Россию» будет мощным стимулом для развития проекта, считает Гениева. С сегодняшнего дня премия открыта для соискателей.

Информация и фото: «Новый пенсионер»
На фото: Григорьев и Гениева 

Рубрика:
Лучшая часть жизни

Метки:
Культура

Быстрая навигация: На главную

Похожее

"Интервенция"

Суббота, 21.07.2018, 09:20:05,

Президенту России не нравится повышение пенсионного возраста: «Давайте всех послушаем»

Пятница, 20.07.2018, 18:57:26,

Карен Шахназаров призвал прислушаться к людям

Пятница, 20.07.2018, 12:17:08,

Как дожить до нового пенсионного возраста

Пятница, 20.07.2018, 11:45:23,

«Эх, вы, песни мои, песни»

Пятница, 20.07.2018, 11:16:51,

Объявлены 15 победителей конкурса на создание центров «серебряного» волонтерства

Пятница, 20.07.2018, 11:09:08,

Знакомьтесь: Колетт Мазе, пианистка (103 года)

Пятница, 20.07.2018, 10:55:59,

Музыка и Мода 60-80 гг

Пятница, 20.07.2018, 10:44:46,

Как стать серебряным волонтером

Пятница, 20.07.2018, 10:25:29,

Повышение пенсионного возраста. Эксперты ОНФ: «Вопросы есть»

Пятница, 20.07.2018, 02:17:00,

Доктор Рошаль (85 лет) – о повышении пенсионного возраста

Пятница, 20.07.2018, 01:01:00,

Максим Топилин в ГД: С 2000 года продолжительность жизни мужчин выросла на 8 лет

Четверг, 19.07.2018, 15:27:21,

Ещё Рубрика

Фотогалереи

Эксклюзивы

Российские ученые о старении: биологический резерв – около 40 лет (18.07.2018) Новое в оформлении пенсии (18.07.2018) Отвечает доктор. Ноги болят. Можно ли обойтись без лекарств? (17.07.2018) Как научиться снова быстро ходить? (16.07.2018) Силуанов: Страховые принципы не срабатывают, а пенсии надо увеличивать (16.07.2018) Почему в Личном кабинете размер моей пенсии больше, чем я получаю? (13.07.2018) Повышение пенсионного возраста обсуждается в Госдуме: не только женщины (11.07.2018) А вы едете на «Нашествие»? (10.07.2018) Повышение пенсионного возраста. Старт, затянувшийся с 2010 года (03.07.2018) Повышать пенсионный возраст придется: людей старше 75 лет ожидают проблемы (02.07.2018) Золотой век московских пенсионеров (02.07.2018) Юрий Антонов. Кумир 80-х: творчество и здоровый образ жизни (29.06.2018) Слет мастеров "Я умею" в Коломенском (29.06.2018) Марко Кантанева. Интервью с «отцом» скандинавской ходьбы (29.06.2018) Жизнь после спорта бывает счастливой. Ирина Слуцкая (28.06.2018) Комплексы йоги для людей пожилого возраста. Личный опыт (28.06.2018) Неизвестная война в небе Китая (27.06.2018) Занятия йогой для людей возраста мудрости (27.06.2018)

Ещё

Рубрики и метки


Поддержка и партнеры