Перевод с русского

Пятница, 07.10.2011, 03:44:00

«Институт перевода» объявил об учреждении премии «Читай Россию» и о начале регистрации соискателей новой награды. Этому событию была посвящена пресс-конференция, состоявшаяся в РИА Новости. Возглавить наблюдательный совет недавно созданного «Института перевода» в течение первого, сложного в организационном плане, года согласился В.В.Григорьев, зам. руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Но, возможно, его пребывание на этом посту затянется: русские корифеи перевода довольны тем, что судьба нового института в надежных руках. Корреспондент «НП» - с пресс-конференции

«Институт перевода» объявил об учреждении премии «Читай Россию» и о начале регистрации соискателей новой награды. Этому событию была посвящена пресс-конференция, состоявшаяся в РИА Новости. Возглавить наблюдательный совет недавно созданного «Института перевода» в течение первого, сложного в организационном плане, года согласился В.В.Григорьев, зам. руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Но, возможно, его пребывание на этом посту затянется: русские корифеи перевода довольны тем, что судьба нового института в надежных руках. Корреспондент «НП» - с пресс-конференции >>

   «Сегодня по сути отсутствует живая действенная структура по продвижению отечественной литературы на зарубежные рынки, - отметил В.В. Григорьев. – А поскольку нет востребованности среди издателей, то и сама школа перевода с русского языка на языки мира постепенно затухает». Разрешить эту ситуацию, а также возродить переводческие традиции и призван образованный в мае этого года «Институт перевода».
   Однако сейчас, по мнению Григорьева, живая взаимосвязь между западным и восточным издательским миром и живым литературным процессом в России не налажена. Главные причины – отсутствие издателей, которые не решаются публиковать молодых современных писателей, и угасание русскоязычной переводческой школы за рубежом. В то же время в книгоиздании Россия остается одной из ведущих стран в мире, уступая только США, Китаю и Великобритании.
   Председатель наблюдательного совета «Института перевода» заверил, что он и его единомышленники сделают все возможное, чтобы вскоре можно было увидеть произведения отечественной литературы в США, Канаде, Китае, Японии, в Западной Европе и в других странах мира.
   Отвечая на вопрос корреспондента «НП», Григорьев сообщил, что в конце нынешнего года должен будет появиться специальный интернет-портал, посвященный проблемам перевода. Проект этот достаточно масштабный: в нем будут присутствовать аналитика, статьи о работе переводчиков, информация о программах «Института перевода» и т.д. По сути, это будет живой организм, объединяющий всех переводчиков русской литературы.
   Еще один инструмент, которым воспользуется новая организация, - участие в международных книжных выставках. Например, через несколько дней «Институт перевода» будет представлен на ярмарке во Франкфурте.
   В следующем году, рассказал В.В. Григорьев, Россия приглашена на книжную выставку в Соединенные Штаты Америки. Эта страна ограничила издание переводных книг всего тремя процентами общей массы литературы. Тем не менее есть надежда продвинуться и на этом книжном рынке.
   Директор ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН Всеволод Багно считает, что «великой литературе нужен высокий уровень перевода». По его мнению, создание нового института – событие еще недооцененное. Нам нужен был единый информационный и координационный центр в этой области – центр, затрагивающий интересы переводчиков, издателей, литературоведов, студентов и преподавателей. По его мнению, уровень перевода с русского на языки мира может быть восстановлен в короткое время.
   Проректор по научной работе РГГУ Дмитрий Бак еще раз обрисовал три магистральные задачи вновь созданного института: поддержка зарубежных издательств, переводчиков и подготовка молодых специалистов. Он напомнил один малоизвестный факт: создать институт иностранной литературы для перевода с европейских и восточных языков, а также с языков Российской Федерации призывал еще Осип Мандельштам.
   Дмитрий Бак затронул довольно болезненную для любителей русской словесности тему: исчезновение в потоке халтуры института редакторов. Привел грустные примеры: Жана Кокто исправили на «кто-то». Рейкьявик назвали столицей Ирландии. «Одну букву перепутали – компьютер не свистнул»- иронизировал проректор РГГУ.
   Грустные шутки, правда, иного рода рассказывал собравшимся поэт, известный переводчик Евгений Солонович. В его примере переводчик с русского на итальянский язык медицинское судно перепутал с морским судном.
   Поэт рассказал об идее создания Дома переводчика, который не только давал бы крышу над головой иностранным специалистам, но и предоставил возможность работать в архивах, встречаться с авторами книг и с коллегами из разных стран.
   Директор Библиотеки иностранной литературы им. Рудомино Екатерина Юрьевна Гениева в беседе с нашим корреспондентом сказала, что считает данный проект событием масштабным и очень нужным. По ее мнению, если «Институт перевода» будет поддержан финансово, ситуация улучшится.
Кроме того, объявленная премия «Читай Россию» будет мощным стимулом для развития проекта, считает Гениева. С сегодняшнего дня премия открыта для соискателей.

Информация и фото: «Новый пенсионер»
На фото: Григорьев и Гениева 

Рубрика:
Библиотека

Метки:
Культура

Быстрая навигация: На главную

Похожее

Ещё Рубрика

Фотогалереи

Эксклюзивы

Прибавить населению 10 лет жизни. Без геронтологической помощи не обойтись (20.04.2018) Адаптивная физкультура: Спортсмены и медики, объединяйтесь! (18.04.2018) Встреча со старостью (ч. 2). Природа старения (16.04.2018) Предприятия эпохи Александра II действуют по сей день (04.04.2018) Уполномоченный по правам пожилых. Место пусто. (03.04.2018) Здравствуй, мама. Встреча «сэндвич»-поколения с кризисом стареющих родителей. (31.03.2018) С 1 апреля социальные пенсии вырастут на 2,9 %. Прибавку получат неработающие и работающие пенсионеры (28.03.2018) Пришла пора выбирать: в мудрость или в маразм (27.03.2018) Навруз-байрам называют восточным новым годом (27.03.2018) C площадки Московского культурного форума – прямо на улицы российских городов (26.03.2018) Современное искусство открывает новые миры (25.03.2018) Отдать маму в чужие руки? Марина Вяземская – о домах престарелых (23.03.2018) Послы молодости и красоты (23.03.2018) «Серебряная» учеба продлевает жизнь (23.03.2018) Бабушки учатся лучше внуков. «Серебряный университет» выпустил отличников (23.03.2018) Как выбраться из бедности (21.03.2018) Индексация пенсий должна быть выше инфляции (21.03.2018) Новый "Новый" (19.03.2018)

Ещё

Рубрики и метки


Поддержка и партнеры