«Институт перевода» объявил об учреждении премии «Читай Россию» и о начале регистрации соискателей новой награды. Этому событию была посвящена пресс-конференция, состоявшаяся в РИА Новости. Возглавить наблюдательный совет недавно созданного «Института перевода» в течение первого, сложного в организационном плане, года согласился В.В.Григорьев, зам. руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Но, возможно, его пребывание на этом посту затянется: русские корифеи перевода довольны тем, что судьба нового института в надежных руках. Корреспондент «НП» - с пресс-конференции >>
«Сегодня по сути отсутствует живая действенная структура по продвижению отечественной литературы на зарубежные рынки, - отметил В.В. Григорьев. – А поскольку нет востребованности среди издателей, то и сама школа перевода с русского языка на языки мира постепенно затухает». Разрешить эту ситуацию, а также возродить переводческие традиции и призван образованный в мае этого года «Институт перевода».
Однако сейчас, по мнению Григорьева, живая взаимосвязь между западным и восточным издательским миром и живым литературным процессом в России не налажена. Главные причины – отсутствие издателей, которые не решаются публиковать молодых современных писателей, и угасание русскоязычной переводческой школы за рубежом. В то же время в книгоиздании Россия остается одной из ведущих стран в мире, уступая только США, Китаю и Великобритании.
Председатель наблюдательного совета «Института перевода» заверил, что он и его единомышленники сделают все возможное, чтобы вскоре можно было увидеть произведения отечественной литературы в США, Канаде, Китае, Японии, в Западной Европе и в других странах мира.
Отвечая на вопрос корреспондента «НП», Григорьев сообщил, что в конце нынешнего года должен будет появиться специальный интернет-портал, посвященный проблемам перевода. Проект этот достаточно масштабный: в нем будут присутствовать аналитика, статьи о работе переводчиков, информация о программах «Института перевода» и т.д. По сути, это будет живой организм, объединяющий всех переводчиков русской литературы.
Еще один инструмент, которым воспользуется новая организация, - участие в международных книжных выставках. Например, через несколько дней «Институт перевода» будет представлен на ярмарке во Франкфурте.
В следующем году, рассказал В.В. Григорьев, Россия приглашена на книжную выставку в Соединенные Штаты Америки. Эта страна ограничила издание переводных книг всего тремя процентами общей массы литературы. Тем не менее есть надежда продвинуться и на этом книжном рынке.
Директор ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН Всеволод Багно считает, что «великой литературе нужен высокий уровень перевода». По его мнению, создание нового института – событие еще недооцененное. Нам нужен был единый информационный и координационный центр в этой области – центр, затрагивающий интересы переводчиков, издателей, литературоведов, студентов и преподавателей. По его мнению, уровень перевода с русского на языки мира может быть восстановлен в короткое время.
Проректор по научной работе РГГУ Дмитрий Бак еще раз обрисовал три магистральные задачи вновь созданного института: поддержка зарубежных издательств, переводчиков и подготовка молодых специалистов. Он напомнил один малоизвестный факт: создать институт иностранной литературы для перевода с европейских и восточных языков, а также с языков Российской Федерации призывал еще Осип Мандельштам.
Дмитрий Бак затронул довольно болезненную для любителей русской словесности тему: исчезновение в потоке халтуры института редакторов. Привел грустные примеры: Жана Кокто исправили на «кто-то». Рейкьявик назвали столицей Ирландии. «Одну букву перепутали – компьютер не свистнул»- иронизировал проректор РГГУ.
Грустные шутки, правда, иного рода рассказывал собравшимся поэт, известный переводчик Евгений Солонович. В его примере переводчик с русского на итальянский язык медицинское судно перепутал с морским судном.
Поэт рассказал об идее создания Дома переводчика, который не только давал бы крышу над головой иностранным специалистам, но и предоставил возможность работать в архивах, встречаться с авторами книг и с коллегами из разных стран.
Директор Библиотеки иностранной литературы им. Рудомино Екатерина Юрьевна Гениева в беседе с нашим корреспондентом сказала, что считает данный проект событием масштабным и очень нужным. По ее мнению, если «Институт перевода» будет поддержан финансово, ситуация улучшится.
Кроме того, объявленная премия «Читай Россию» будет мощным стимулом для развития проекта, считает Гениева. С сегодняшнего дня премия открыта для соискателей.
Информация и фото: «Новый пенсионер»
На фото: Григорьев и Гениева
Рубрика:
Лучшая часть жизни
Подпишитесь на нашу новостную рассылку, чтобы первыми получать самые интересные новости пенсионной системы в России, статьи по вопросам законодательства и права, информацию о благотворительных и социальных программах, обзор культурных, спортивных, зарубежных и других новостей.
Быстрая навигация: На главную